
Guesthouse breakfast: black rice pudding, homemade yoghurt, fresh fruits and juice.
Un petit-déjeuner dans un petit hôtel : crème au riz brun, yaourt maison, fruits frais et jus.


Nasi campur : “nasi” means “rice” in Indonesian/Malay (because rice takes a major place in Malay/Indonesian cultures, there are many ways to call rice rice in these two countries. The “paddy” is the rice taken from the fields while “nasi” is the cooked rice). “Campur” means “mix”. Then a nasi campur is steamed rice + a mix of what’s available. Here, rice with omelette, chicken, coconut salad, tempe, potatoes, chilli sauce and fried tofu.
Nasi campur : “nasi” signifie “riz” en indonésien/malais (parce que le riz tient une place centrale dans la culture indo-malaise, il y a plusieurs façon de nommer le riz dans ces deux pays. Le “paddy” est le riz juste cueilli tandis que le “nasi” est le riz cuit). “Campur” signifie “mix”. Donc un nasi campur est composé de riz cuit à la vapeur + un mélange de ce qui est disponible. Ici, du riz avec de l’omelette, du poulet, de la salade de noix de coco, du tempe, des pommes de terre, une sauce pimentée et du tofu frit.

Nasi campur in a local restaurant. Our guide’s favorite.
Un nasi campur dans un restaurant local, qui est le favori de notre guide.

Niiiiice project, and there is a blog I shall visit while I’m on my way. It is so hard to guess which food to pick when you just arrive in a country !
Great job Julie,
A.
Thanks a lot Adrien !
Please, don’t hesitate to send me your breakfasts, I don’t have any from where you are at the moment. Pics + comments about where you are and what you are having would be great to publish !