Breakfast in Plougastel (France)

Where to find some sun these days? Here is another breakfast in Brittany. We usually say it is a rainy place and then inhabitants from this beautiful region have great pleasure demonstrating that it is absolutely wrong.

This breakfast was eaten in a guesthouse in Plougastel, during a sunny week-end.

It is mostly a very French breakfast (baguette, croissants, jam and butter, coffee, hot chocolate). The Brittany twist hides inside the butter, which is deliciously salted. Oh, also in the style of the plates and bowls.

Où trouver le soleil ces jours-ci ? Voici un nouveau petit déjeuner en Bretagne. On dit souvent qu’il s’agit d’une région pluvieuse, et puis ses habitants ont grand plaisir à nous démontrer le contraire.

Ce petit déjeuner a été mangé dans une maison d’hôtes de Plougastel, au cours d’un week-end ensoleillé.

Il s’agit surtout d’un petit déjeuner à la française (baguette, croissants, confiture, beurre, café, chocolat chaud). La touche bretonne réside dans le beurre, délicieusement salé. Oh, également dans le style des assiettes et des bols.

table petit déjeuner

© Julie Mayer

croissants

© Julie Mayer

beurre confiture

© Julie Mayer

chocolat chaud hot chocolate

© Julie Mayer

parcours

© Julie Mayer

la cote the coast 1

© Julie Mayer

la cote the coast 2

© Julie Mayer

la cote the coast 3

© Julie Mayer

Winter X-Games 2012 breakfast in Tignes (France) with E-KLOZIN

E-KLOZIN  is an organization producing a cloth brand and organizing events. Usually set in Paris and its suburbs, its members were also present at the Winter X-Games 2012 in Tignes, France.

Alan Aaron, founder of E-KLOZIN, talks about his pre-X-skiing-breakfasts, adopting a functional angle :

E-KLOZIN est un collectif qui fait plusieurs choses :  des vêtements, mais aussi des événements à Paris, en région parisienne et parfois ailleurs, comme ici à Tignes, à l’occasion des Winter X-Games Europe 2012.

Alan Aaron, fondateur du collectif, nous parle sous un angle fonctionnel de ses petits déjeuners qui précèdent la descente des X-pistes :

Simple and energetic ingredients to avoid overtiredness during a skiing morning. Each ingredient of this XXL breakfast has a very specific function. The freshness and consistency of this breakfast will please more than one sportsman/woman !

Des ingrédients simples et énergétiques pour éviter les coups de pompes en pleine matinée de ski. Chaque ingrédient de ce petit déjeuner XXL avait une fonction bien spécifique. La fraicheur et la consistance de ce petit déjeuner ravira plus d’un sportif !

Kiwis + Tangerine: bring C vitamin for a stimulating waking up of the organism

Banana + pain au chocolat: continous energy intake throughout the morning

Yoghurt + compote (stewed fruits): quick burning sugar of the compote is great for short term efforts; yoghurt proteines are good for the muscles

Blood orange juice + grapes: organism hydration is of great importance to avoid cramps and courbature at the end of the day.

Kiwis + Mandarines : apport important en vitamine C pour un réveil tonique de l’organisme

Banane + pain au chocolat :  apport énergétique  continu tout au long de la matinée

Yaourt + compote : l’apport de “sucres rapides”  de la compote est idéal pour les efforts à court terme ; quant aux protéines du yaourt, elle s’avèrent bénéfiques pour les muscles

Jus d’orange sanguine + raisins : l’hydratation de l’organisme est primordiale pour éviter les crampes et autres courbatures en fin de journée.

E-KLOZIN' Crew -  Winter X-Games Europe 2012 - Tignes

E-KLOZIN' - X-Fest - Winter X-Games Europe 2012 - Tignes

E-KLOZIN' Mix Session - Winter X-Games Europe 2012 - Tignes

Breakfast in Plouescat (Brittany, France)

Breakfast at the sea side at Plouescat (Finistere department), in the restaurant-bar-hotel “Roc’H-Ar-Mor”. In a familial atmosphere, this is a traditionnal and fairly normal breakfast. But in the middle of January, facing a beach of frozen sand, a calm sea and a wide blue sky… What else can you ask for ?

Petit déjeuner en bord de mer à Plouescat, Finistère, dans le restaurant-bar-hôtel “Roc’H-Ar-Mor”. Dans une ambiance familiale, un petit déj, certes traditionnellement français, mais face à une plage de sable givrée, une mer calme et un grand ciel bleu en plein mois de janvier …  que demandait de plus ?!

Breakfast Bretagne Plouescat 1© bédi

Breakfast Bretagne Plouescat 2© bédi

Breakfast Bretagne Plouescat 3© bédi

Breakfast in Chambery (France)

The Cafe de l’Horloge, one of the oldest cafes of Chambery. Art deco and butter-jam bread ambiance.

Le Café de l’Horloge, l’un des plus vieux cafés de Chambéry. Ambiance art déco et tartines beurre-confiture.


cafe art deco in chambery© Cyril Bitton

menu cafe de l horloge© Cyril Bitton

tasse croissant© Cyril Bitton

cafe sucre tartine© Cyril Bitton

© Cyril Bitton

Breakfast at lake Mývatn (Iceland) by Les carnets de traverse

Breakfast at lake Mývatn (Iceland) by Les carnets de traverse

Cet été en Islande, au lac Mývatn (littérallement, “le lac des mouches” à cause du nombre d’insectes) nous sommes passés par une jolie pension à la ferme, la Dimmuborgir Guesthouse, bien accrochée à son champ de lave tout autour.

Au petit déj, en plus des classiques jambon-fromage-confiture, une belle assiette de truites saumonées fumées estampillée “maison”. Tentant… Cela se mange sur une tranche de pain noir (mmm… maison aussi) avec un peu de beurre. Et c’est un régal. Un peu fort pour les estomacs sensibles peut-être, surtout le matin, mais qu’importe ! Le mien est à toute épreuve.

This summer in Iceland, at Mývatn lake (littérally, “the flyes lake” because of the amount of insects) we stopped by a lovely pension in a farm, the Dimmuborgir Guesthouse, attached to a field of lava which is all around.

For breakfast, on top of the usual ham-cheese-jam, a nice plate of smoked trouts with a “homemade” label. Tempting… You eat it on a slice of black bread (yummy… homemade as well) with some butter. And it is delicious. A bit strong maybe for sensitive stomacks, especially in the morning, but whatever ! Mine resists to everything.

© Julie Sarperi

C’est tellement bon que je ne peux m’empêcher de demander à visiter le fumoir… Nous suivons un jeune homme tout au fond de la ferme, on enjambe un tas de matériel de pêche, et là, une petite porte, qu’il ouvre. A l’intérieur des dizaines de filets de truites et de maquereaux sont suspendus. Les truites, ils les vendent aux restaurants islandais, jusqu’à Reykjavik ! Une fois même, quelqu’un est venu du Vatican pour en prendre 10kg ! Les maquereaux, non ça, ils les gardent pour eux.

Faire du poisson fumé demande beaucoup d’expérience car chaque étape doit être surveillée de près, et beaucoup d’éléments sont à prendre en compte, notamment la météo. Il y a d’abord 1 jour de salage (il y a une grosse caisse de gros sel sur le côté), puis 1 à 2 jours de séchage (accéléré par un ventilateur), enfin deux jours de fumage dans la toute petite pièce d’à côté, qui est le fumoir à proprement parler. Il y a là un épais tapis de cendres. Il appelle cela un “feu froid”, et c’est à base de tourbe et de cendres volcaniques. Ils parviennent ainsi à maintenir un feu étouffé et constant.

Lui, il n’est là que pour l’été, mais il raconte que son père et son frère sont (je cite) “comme fous avec ces histoires de poissons !”.
Peut-être ! Mais c’est pour notre plus grand plaisir ! Takk ! A bientôt !

It is so good that I cannot retain myself from asking to visit the smokehouse… We follow a young man at the back of the farm, we pass a bunch of fishing equipment, and there, a small door, which he opens. Inside, dozens of trouts and mackerel filets are hung up.The trouts are sold in Islandish restaurant, even in Reykjavik ! Once, someone came from the Vatican to order 10kg ! Mackerels, no, they keep it for themselves.

Making smoked fish requires a lot of skills because each step is determinant and among the element to take into account, the weather forecast influences the smoking.

There is first one day of salting (we can see a big box filled with salt on the side), then 1-2 day of drying (accelerated by a fan), and finally 2 days of smoking in the tiny room on the side, the smokehouse. There, there is a thick carpet of asches. He calls it a “cold fire”, it is made of peat and volcanic asches. The manage to maintain a constant and smothered fire.

The young man is only here for the summer, but he tells us that his father and his brother are (I quote) “like crazy with this fish!”.

Maybe, but this is for our own pleasure! Takk! See you soon!

© Julie Sarperi

© Julie Sarperi

Breakfast in Fort Lauderdale-Hollywood International Airport, Florida, USA

Quand ? Le 13 août, à 9h30

Qui ? 2 personnes

Quoi ? Pizza au pepperoni, assiette de petit-déjeuner américain typique (œufs brouillés, pommes de terres émincées puis frites, bacon, pain) et jus d’orange

Pas excellent mais reconstituant !

When? Aug. 13, 9:30a

Who? 2 people

What? Pepperoni Pizza, Breakfast Combo (scrambled eggs, hash browns, bacon, biscuit) and orange juice

Not excellent but satisfying!

breakfast in Florida© Marc-André

Breakfast during the Cross Video Days, Stade de France, St Denis, France

Il y a quelques jours (les 16 et 17 juin), nous assistions à la première session des Cross Video Days, un événement dédié aux projets cross-médias*, organisé au Stade de France. Car le Stade de France est non seulement un lieu connu pour les matchs sportifs et concerts qui s’y donnent, c’est également un espace utilisé pour des conférences et autres événements comme celui-ci.

A few days ago (16-17 June), the first session of the Cross Video Days, an event dedicated to cross-medias* projects, happenend at the Stade de France. Because the Stade de France is not only a place for football games and concerts, it is also used for conferences and events like this one.


Cross Video Days Breakfast

Cross Video Days Breakfast with Raquel / Le petit déjeuner des Cross Video Days en compagnie de Raquel

 © Julie Mayer

Cross Video Days Breakfast, pains au chocolat, croissants et brioches

Pains au chocolat, croissants et brioches

 © Julie Mayer

Le petit-déjeuner que nous avons pris là-bas était délicieux (particulièrement les petites brioches rondes que vous pouvez voir sur les photos), nous avons mis plein de miettes. Ce fut aussi fut aussi un moment instructif puisqu’il a été possible de discuter avec les personnes qui font le cross-médias aujourd’hui.

Breakfast there was delicious (especially the small round brioches you can see in the pics), messy but yet instructive, as you get to talk with some of the people who are making cross-media projects nowadays.

Messy breakfast

Messy breakfast / Petit déjeuner "on en met partout"

 © Julie Mayer

The breakfast bar

The breakfast bar / le bar-petit déj

 © Julie Mayer

*CROSS-MEDIAS : principe de la mise en réseau des médias. Par exemple, un projet décliné et interagissant entre un site web dédié, les réseaux sociaux, la télévision, les SMS… Chaque média propose une partie du projet, avec un contenu complémentaire des contenus proposés sur les autres médias utilisés.